恋上你中文

繁體版 簡體版
恋上你中文 > 養觸手的脫塵小翻譯,但是超A > 第4章 我妄想

第4章 我妄想

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

雙鴉迷茫地看着四周商店。找不到哪裡是去處。

手機上,顯示社交軟件已在平闆上退出。

所以他翻譯的稿件全都丢失了。也無法再從平闆傳過來。

頭腦裡,又響起那首詩歌。觸手們搖曳着合唱道:

“悠長林間,星光清淺。

“我順着你的足迹,來到夢境中,

“兔子和鳥的花園。”

——好簡單、好天真的一首詩……

既然是這麼寡淡,就不要一遍遍總是回憶啊……——

雙鴉苦笑一聲。扶着牆壁,慢慢走進購物中心裡。

他找到一家冷飲店。買了一個冰淇淋球(“要……要最甜的那種,焦糖蜂蜜慕斯蛋糕味道的吧。”咖啡因爆棚的雙鴉說),坐在堂食桌椅上,把先前的機翻稿重新找出來校正。

從頭到尾,全部再改一遍。

寫到中途時,他向翻譯雇主發去幾條消息:“您好”

“我先前在車上,不方便用手機,測試稿件稍後發給您

“請問來得及嗎?會不會耽誤晚上口譯?

“以及請問翻譯地點具體是哪裡?”

過了一會兒對方回複:

“好盡快上交試譯稿”

沒再說别的,也沒有指出口譯的時間地點。

雙鴉頓了一頓。

他心裡湧出一個低低的聲音:“‘對方是什麼公司?’”

是誰說過的?哦,是那位客人。

那個突然翻臉、把他從車上揪出去、揪得他胳膊悶疼、卻一句解釋也不給的混賬叔叔。

雙鴉想笑。但客人的話又莫名點醒他,讓他猶豫着,向雇主試探道:

“如果口譯很成功,能幫我開具一張翻譯活動證明嗎?”

“要有貴公司的名稱和蓋章”

“還有就是翻譯地點在哪裡?”

對方又在片刻後回複:

“先上傳試譯稿我們看合不合适”

雙鴉微微愣住。

他留意到,在那個“翻譯需求交流群”,也就是發布招人消息的地方,雇主一直沒有明确說:“需求已關閉”。到現在還沒定下來嗎?

或許有很多人都在競争?

都在此刻,削尖腦袋寫着試譯,等待通過?

雙鴉抿着唇。一點一點,把譯稿整理好了。

他耐着性子檢查一遍,向對方發過去:

“您好!這是試譯文檔,請您查收”

但過了幾分鐘,都沒有收到回應。

雙鴉站起來,走去購物中心的出口。他晃晃悠悠,不禁有些怅然地想:“冰淇淋這種東西,健身的時候吃,甜膩膩罪惡得很。怎麼餓肚子的時候吃就變得清湯寡水,不頂屁用??”他來到了商場外,沿着廣場走去遠處那棟商務樓。“應該是那裡吧?”雙鴉自顧自地說,“翻譯應該在那裡。我先走過去,一會兒口譯開始,就不會耽誤時間了。”

商務樓很高。外立面布滿大玻璃,從某些角度,深藍色好像融進了夜裡。

窗内的白色燈光,于是都像飄浮在了空中。一如深色背景裡那些飄浮又遼遠的星雲。

星空。

如果能在星光點點的地方,肅穆地做一次口譯……

雙鴉仰頭看着。

他還從未體驗過商務翻譯呢。

他的同學們去過很多次。大多是女孩子。學翻譯的,有天分又刻苦的女生。男孩子也有,其實機會更多,因為語言專業男生很少,雇主們大多争搶,尤其建築、工程這樣需要奔波的領域。

但雙鴉不。一次也沒有。

同學調侃說:“葉大才子看不上這些雜活吧?”“不、不。”他垂下睫毛,不露聲色:有些原因,沒來得及去……

在辦公室口譯,是什麼感覺呢?

大家都會看着你。會仔細聽你說話。全全地依賴着你。

因為隻有你懂雙語,有一半的内容,别人都不知道怎麼回事。

也許會感謝你。

會把所有的功勞分予你。

會真誠地、一字一句開出證明:“某某同學,在某日晚間,口譯三小時,全過程積極投入,技術專業,助力某某公司圓滿完成項目溝通。茲證明,用于該同學學分或實踐經驗積累。”

甚至還會結下情義。邀請你提供翻譯。成為不可或缺的夥伴。

雙鴉心裡感到一陣溫暖。他緩緩走到了寫字樓邊,仰望那個令他豔羨、或者充滿他幻想的地方。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦