“密室?”金斯萊重複道,“那不隻是一個傳說嗎?”
鄧布利多、麥格和斯内普都猛地擡起頭來,然後互相交換了一個陰沉的眼神,他們的異常表現沒有被忽略。“怎麼了?”西裡斯問道,他的目光在三人間不停移動,全身都開始冒冷汗。
“恐怕我們沒有時間解釋了,”阿不思說,他看了一眼手表,站了起來,“我之後會親自告訴你的,但時間不早了,我們必須趕回學校。但我們明天會盡快回來的,我保證。”
他想盡快離開這裡,他知道如果他再不走,西裡斯和他的矛盾還會激化。在走向門口之前,他解除了西弗勒斯和西裡斯之間的兩個鐵甲咒。但是西裡斯很快站起來,擋住了他的去路。
他們倆凝視着對方,想知道對方要做什麼。其他人看着他們,感到十分焦慮。西裡斯瞪了他很久。“你的死期被推遲了,”他威脅道,“我會等到我們讀完書再殺了你。如果我現在就弄死你……以後再讀到我不喜歡的内容時,我總不能弄死你第二次。如果接下來三本書的内容比第一本好一些,你就還有活着的機會……如果不是……我絕對要送你去見梅林。”
穆迪的眼睛轉到了腦後,直直盯着西裡斯。“你要放他走?”他問道,“聽了你讀書以來所有的謀殺想法和死亡威脅,我還以為你會貫徹執行呢。”
西裡斯哼了一聲,沖着鄧布利多:“我放你走隻是因為哈利上學的時候必須有人幫我照看他。我還是很生你的氣,鄧布利多……但是我更讨厭那個癞□□烏姆裡奇。我一點兒也不信任她……如果你離開了……她就可以做任何她想做的事。”
阿不思點點頭,沒有看他:“謝謝。”
“别以為我放過你了!”西裡斯喊道,“你必須為把哈利留給那些混蛋付出代價。我隻是還沒有想到一個合适的懲罰……”他轉頭看着斯内普說,“還有,我以前就說過,如果你想把你的怒火宣洩在某人身上,那就沖我來好了,别去煩哈利——他遇到的麻煩已經夠多了。”
斯内普翻了個白眼:“我又沒答應。”誠然,他對這個男孩産生了一點同情,但這并不意味着他會改變他對波特的大部分看法。他不情願地承認波特并不像他設想的那樣擁有嬌生慣養的童年……但在他看來,這個男孩仍然像他父親以前一樣既傲慢又自私。除非有人把“哈利·波特是個好孩子”的證據擺在他面前,否則他不會改變他的看法。④
西裡斯又開始威脅地低吼,他的手移向了他的魔杖。“先生們,”金斯萊說着也站了起來,“我們都又累又餓了,為什麼我們不先離開這冷靜一下,以防一些暴力行為的發生?”
老師們沒等這句話說第二遍就很快離開了——但他們臉上的内疚是藏不住的。金斯萊歎了口氣。“對不起,”他對剩下的人說,“不過我也必須離開了。我不知道什麼時候能回來,但我确實想知道接下來的故事。等回來時……”他向所有人鞠了一躬,然後轉身離開了房間。
穆迪咕哝着他上床睡覺前還有幾件事要做,然後也離開了,隻留下西裡斯、唐克斯和萊姆斯三個人——試圖消化讀到的這些新信息。坐了一會兒後,他們都感覺很難受,萊姆斯建議吃過晚飯後就上床睡覺,因為想不到有什麼别的事情能做,這個提議被全票通過。
他們共享了一頓安靜的晚餐,甚至開了幾瓶火焰威士忌來麻痹他們的痛苦。他們一直沒說話——這對西裡斯來說是件好事,因為他正忙着回想身邊有沒有用來寫吼叫信的信紙,好讓他寄一封給鄧布利多——當他們終于開口的時候,隻是互道了句晚安。
但是對于每一個讀完第一本書的人來說……他們都躺在床上失眠了幾個小時……沉浸在自己紛紛擾擾的思緒中。