【“你知道,魔火有很多種,你必須選準,但隻要你口齒清楚——”
“他不會有事的,莫麗,别這麼緊張。”韋斯萊先生說着,也取了一些飛路粉。
“可是親愛的,如果他走丢了,我們怎麼跟他的姨父姨媽交代啊?”】
“我想他們才不會介意呢,”西裡斯苦澀地說,“我甚至懷疑他們根本不會在乎哈利。”
【“他們不會着急的。”哈利安慰她說,“達力會覺得,我在煙囪裡失蹤是一個絕妙的笑話,您不用擔心。”】
“聽到這句話時我就應該知道德思禮他們出了些問題,”莫麗嚴肅地說,“我當時卻隻覺得他在開玩笑……”
【“那……好吧……你在亞瑟後面走。”韋斯萊夫人說,“記住,一走進火裡,就說你要去哪兒——”
“胳膊肘夾緊。”羅恩教他。
“閉上眼睛,”韋斯萊夫人說,“有煤煙——”
“不要亂動,”羅恩說,“不然你可能從别的爐門跌出來——”
“但也不要慌裡慌張,不要出來得太早,要等你看到了弗雷德和喬治。”】
“我認為所有的這些建議隻會讓他更緊張。”阿不思平靜地說。
“要不然呢?”唐克斯調侃道。
【哈利拼命把這些都記在心裡,伸手取了一撮飛路粉,走到火焰邊。他深深吸了一口氣,把粉末撒進火裡,向前走去;火焰像一股熱風,他一張嘴,馬上吸了一大口滾燙的煙灰。
“對——對角巷。”他咳嗽着說。】
他們都沉默了一會兒。
“那絕不可能是好事。”西裡斯平靜地指出。
“他迷路了,是不是?”萊姆斯問韋斯萊夫婦,他們看起來很慚愧。
“這不是你們的錯,”唐克斯說,試圖減輕韋斯萊夫婦的壓力,“哈利的運氣實在太差了。”
【他仿佛被吸進了一個巨大的插座孔裡。】
“又是一個精準的描述呀。”莫麗自語道。
【他的身子好像在急速地旋轉……耳旁的呼嘯聲震耳欲聾……他拼命想睜開眼睛,可是飛旋的綠色火焰讓他感到眩暈……有什麼堅硬的東西撞到了他的胳膊肘,他緊緊夾住雙臂,還是不停地轉啊轉啊……現在好像有冰涼的手在拍打他的面頰……他眯着眼透過鏡片看去,隻見一連串爐門模糊地閃過,隐約能瞥見壁爐外的房間……鹹肉三明治在他的胃裡翻騰……他趕忙閉上眼,祈求快點停下來,然後——他臉朝下摔到了冰冷的石頭地上,感覺他的眼鏡片碎了。】
“哦,”亞瑟縮了縮,“估計是我忘了跟他提把眼鏡摘下來的事了。”
“沒錯,我想你的确忘了。”西裡斯焦急地身體前傾說道。
【他頭暈目眩,皮膚青腫,滿身煤灰,小心翼翼地爬起來,把碎裂的眼鏡舉到眼前。他是獨自一人,然而這是什麼地方呢?他不知道。他好像是站在一個寬敞而昏暗的巫師商店的石頭壁爐前——可是這裡的東西似乎沒有一樣可能列在霍格沃茨學校的購物單上。】
“他到底去了哪裡?”西裡斯略帶驚慌地問。
【旁邊一個玻璃匣裡的墊子上,有一隻枯萎的人手、一疊血迹斑斑的紙牌和一隻呆滞不動的玻璃眼球。猙獰的面具在牆上朝下睨視,櫃台上擺着各種各樣的人骨,生鏽的尖齒狀的器械從天花闆挂下來。】
“請不要告訴我他真的到了那個我認為的地方。”米勒娃搖搖頭說。
“他在翻倒巷的博金-博克。”西裡斯啐了一口。
“你是怎麼知道的?”亞瑟驚訝地問道。
西裡斯指了指他們周圍的環境,痛苦地說道:“那是我親愛的老母親最喜歡逛的商店。這吓到你了嗎?”
他們又沉默了一分鐘,亞瑟說:“無意冒犯,西裡斯……但令堂實在不招人喜歡。”
“沒關系,”西裡斯異常高興地說,“反正我也一直讨厭她。”
【更糟糕的是,哈利可以看出,滿是灰塵的商店櫥窗外那條陰暗狹窄的小巷,肯定不是對角巷。】
“他需要盡快離開那裡,”西裡斯擔心地說,“翻倒巷可不是一個好地方……尤其是對于‘大難不死的男孩’來說。”
“我想知道他究竟是怎麼跑到那兒去的,”西弗勒斯說,“‘對角巷’聽起來可一點兒也不像‘翻倒巷’。”
“飛路網系統就是一場噩夢。”亞瑟不願多說。
【要盡快離開這裡。鼻子還火辣辣地痛,哈利迅速輕手輕腳地向門口走去,可是還沒走到一半,門外出現了兩個人——其中一個是哈利此刻最不想遇到的人:德拉科·馬爾福。啊,可不能讓馬爾福看到他迷了路,滿身煤灰,戴着破眼鏡。】
“明明可以碰到任何人!除了馬爾福之外的任何人!”唐克斯喊道,“哈利是真的運氣差,不是嗎?”
“還用你說。”亞瑟低聲咕哝道。
【哈利迅速朝四下一望,看到左邊有一個黑色的大櫃子,便閃身鑽了進去,掩上櫃門,隻留了一條細縫。幾秒鐘後,鈴聲一響,馬爾福走進了店裡。
他身後的那個男人隻能是他的父親,】
“更糟糕了!”西裡斯喊道,“盧修斯·馬爾福也在?!“
“别插話!”亞瑟一邊說,一邊微微俯身傾聽,“我想聽聽這段!”
莫麗翻了個白眼,十分清楚丈夫渴望抓住馬爾福違法的把柄的心思。
【也是那樣蒼白的尖臉,那樣冷漠的灰眼睛。馬爾福先生穿過店堂,懶洋洋地看着陳列的物品,搖響了櫃台上的鈴铛,然後轉身對兒子說:“什麼都别碰,德拉科。”
馬爾福正要伸手摸那隻玻璃眼球,說:“我以為你要給我買件禮物呢。”】
“真糟糕,這個世界可不是圍着你轉的,德拉科。”西裡斯和唐克斯對視了一下,發出噓聲。西裡斯簡直不敢相信他們倆居然和這樣一個嬌生慣養的小崽子有親戚關系。
【“我是說要給你買一把比賽用的飛天掃帚。”他父親用手指叩着櫃台說。
“如果我不是學院隊的隊員,買飛天掃帚又有什麼用?”馬爾福氣呼呼地說,“哈利·波特去年得了一把光輪2000,鄧布利多特許他代表格蘭芬多學院比賽。他根本就不配,不過是因為他有些名氣……因為他額頭上有一個愚蠢的傷疤……”】
“相信我,盡管有些人可能并不想聽,”萊姆斯瞥了一眼西弗勒斯說道,“但哈利從來沒有渴望過出名或者留下那個傷疤。“
【馬爾福彎腰仔細查看滿滿一個架子的頭蓋骨。
“……所有的人都覺得他那麼優秀,了不起的哈利·波特和他的傷疤,還有他的飛天掃帚——”】
“哦,聽起來某人有點嫉妒啊。”唐克斯狡黠地用唱歌似的腔調說道。
“他就是很了不起。”每當他們讀到哈利是一個世紀以來最年輕的魁地奇球員的内容時,西裡斯都會驕傲地咧開嘴。
“又是一個他變得更加傲慢的原因。”西弗勒斯發出噓聲,但這其中缺少了通常那種他專門為波特準備的厭惡之情。①
“你就不能消停一會兒嗎?”西裡斯問道,他對斯内普的不滿重新升騰。
西弗勒斯隻是扭過頭去,拒絕回答。
【“你已經跟我講了至少有十遍了,”馬爾福先生看了兒子一眼,制止他再說下去,“我要提醒你,當多數人都把哈利·波特看成是趕跑了黑魔王的英雄時,你不裝作喜歡他是不——不明智的。——啊,博金先生。”】
“換句話說,”西裡斯低聲嘀咕道,“兒子……去巴結讨好我們的救世之星吧。”
【一個躬腰駝背的男人出現在櫃台後面,用手向後捋着油光光的頭發。
“馬爾福先生,再次見到您真讓人愉快。”博金先生用和他的頭發一樣油滑的腔調說道,】
“哇哦,”唐克斯說,“我可以看出來他顯然是這家黑魔法店鋪的常客。”
“他當然是。”亞瑟說,希望讀到更多信息——更多有助于他逮捕馬爾福,讓馬爾福為他對亞瑟的家人所做的一切付出代價的信息。
【“非常榮幸——還有馬爾福少爺——歡迎光臨。我能為您做些什麼?我一定要給您看看,今天剛進的,價錢非常公道——”
“我今天不買東西,博金先生,我是來賣東西的。”馬爾福先生說。
“賣東西?”博金先生臉上的笑容稍稍減少了一些。】
“當然了,”西裡斯冷冷地說,“如果他的房子被搜查時發現收藏着黑魔法物品,那可就不太好了。“
“所以,”萊姆斯說,“他要求博金收購它們,直到他認為時局穩定了,再把它們買回來。”
【“你想必聽說了,部裡加緊了抄查。”馬爾福先生說着,從衣服内側的口袋裡摸出一卷羊皮紙,展開給博金先生看,“我家裡有一些——啊——可能給我造成不便的東西,如果部裡來……”】
“我非常懷疑他家裡隻有‘一些’,”西裡斯啐了一口,“我了解馬爾福,他的莊園裡沒有一個房間不是堆滿了黑魔法物品的。”
【博金先生戴上一副夾鼻眼鏡,低頭看着清單。
“想來部裡是不會去打攪您的吧,先生?”】
“當然不會,”亞瑟咆哮道,“畢竟他可是送了部裡很多金子讓他們睜一隻眼閉一隻眼。”
【馬爾福先生撇了撇嘴。
“目前還沒有來過。馬爾福的名字還有一點威望,可是部裡越來越好管閑事了。據說要出台一部新的《麻瓜保護法》——一定是那個邋裡邋遢的蠢貨亞瑟·韋斯萊在背後搞鬼,他最喜歡麻瓜——”】
“為什麼那個爛……”莫麗一字一頓地念着盧修斯的名字,其他人都憤怒地瞪着書。②
亞瑟緊緊攥着拳頭,他似乎在努力克制着自己不做傻事。
【哈利覺得怒火中燒。
“——你知道,這上面的有些毒//藥可以讓它看上去——”】
“他打算給某人下毒嗎?”西裡斯自以為很有幫助地猜測道。
西弗勒斯聳聳肩。“這可不會讓我感到吃驚。”他冷靜地陳述道。
【“我明白,先生,這是當然的。”博金先生說,“讓我看看……”
“能把那個給我看看嗎?”德拉科指着墊子上那隻枯萎的人手問道。
“啊,光榮之手!”博金先生叫道,丢下馬爾福先生的單子,奔到德拉科面前,“插上一支蠟燭,隻有拿着它的人才能看見亮光!是小偷和強盜最好的朋友!您的兒子很有眼力,先生。”】
“盧修斯不會喜歡聽到這些話的。”阿不思宣稱。果然——
【“我希望我的兒子比小偷和強盜有出息一點兒,博金。”馬爾福先生冷冷地說。
博金先生馬上說:“對不起,先生,我沒有那個意思——”】
“哦,我倒認為這是對你兒子未來的一個很好的預測呢。”西裡斯不同意盧修斯的觀點。