朱麗葉并不知道,維多利亞時代的英國真的有老鄉,雖然人數實在是有點少。
而這位紳士,屬于最早的一批。
和他一批的還有一位更早的紳士,英國人稱呼他麥考先生,是有記載的最早的英國華人,他是在1770年前後跟随從遠東回來的蘇格蘭紳士厄克特來到英國,之後受雇于蘇格蘭洛特哈特家族,後來經由洛克哈特太太的舉薦,在愛丁堡稅務局有了公職。他娶了蘇格蘭妻子,生下了三個孩子,在當地一直是受人敬重的官員,并且在稅務局一路高升,晚年擔任教區長老,獲得蘇格蘭國籍。
在19世紀的最初20年,東方在英國人印象中還能稱得上獨立自主的帝國,所以紳士麥考在當地德高望重。
另一位比他晚一點登陸的何姓紳士,則是買了農場專注于農業,成為蘇塞克斯備受敬重的紳士農場主。
而今天前來的紳士勞斯,他在他的居住地蘭開夏郡,也是多年來過着紳士的生活,并且結婚生子,他完全料想不到離開中國60年,竟然收到了白金漢宮的信,說來了個中國公主,讓他去認一認是真是假!
白發紳士勞斯都氣笑了,心想哪裡來的女騙子,竟然敢冒充中國的尊貴公主。
這簡直是一出鬧劇。
紳士勞斯又聽聞這個公主又是登報紙,又是鬧舞會,更生氣,因為他認為這個女騙子一定用拙劣的化妝和服裝,亵渎了他心目中神聖的故國。
為了自己國家的面子,他也要趕去揭穿女騙子。
可惜他年歲已高,得到白金漢宮的信息之後就上了馬車日夜兼程,老先生撐不住了,自覺無法按時趕到,于是就讓年輕力壯的小兒子先行一步,去揭露騙子的把戲。
兒子啟程之前,老先生交給他一卷書畫,讓他給那個女騙子,問問她能看懂嗎?
他的中英混血的兒子打開一看,是父親寫的詩,這是故國高深的藝術,他作為親兒子都沒掌握,女騙子又如何能懂呢,于是放心拿着卷軸趕到倫敦。
現在,卷軸被送往白金漢宮,很快就送到朱麗葉面前。
女王和她的女官們看着她,等待她作出反應,是否能看懂上面高深的文字,她展開卷軸,發現是一首詩。而且再仔細一看,格律方面似乎也不太嚴格,作者應該也是個業餘愛好者。
她低聲念出來:“去國已半世,管他多少春,蠻語為生計,猿猴強作人,鬼怪何為友,妖魔竟同群,東望隔煙霾,不複少年身。”
這首詩其實押韻和平仄都有些問題,但是感情上很好的彌補了所有缺陷,等朱麗葉得知作者是一個留在英國六十年的老紳士的時候,心裡也為他感到傷心,在這個年代,來到這麼遙遠的地方,他該多難啊。
她擡起頭,看到女王和女王的女侍臣還在看着她,等着她給個答複,朱麗葉有些沉默。
詩裡頭形容的蠻語,猿猴,鬼怪,妖魔……
英國人别看,都是差評。
不過反正他們都看不懂,問題也不大。
她放下卷軸,不理會女王,反而拿起了毛筆。她說:“既然同鄉已經送來了詩文,身為中國人,此時我要做的并不是翻譯它,我應該詩文唱和。”
她擡起筆,發了愁,因為真的不怎麼會寫詩,一時間不知如何落筆了。
首先她不太想抄襲,可問題是就算她決定抄襲,她這會兒都大清朝鹹豐年間了,該寫出來的詩詞都被寫出來了,她去抄哪個啊。
忽然,朱麗葉有辦法了,有一種抄襲不能被判為抄襲,那就是化用,她可以找一首詞随便改改,也像模像樣的。
她正好記得有一首納蘭性德的詞可以用。
朱麗葉落下筆,在紙上寫到:“憶來何事最銷魂,故國衣衫舊羅裙。幽怨不堪月裡訴,一樣凄涼倚黃昏。”
她寫完後,看着也像模像樣了,還缺個落款。
于是提起毛筆:鳳陽朱氏女,麗葉題。
等到墨迹晾幹,她也不打算給女王過目,直接吩咐自己的侍女拿出去遞給紳士勞斯兒子,這個英國長大的混血兒果然看不明白,吩咐快馬送給他父親。
女王和女侍臣看着朱麗葉的操作,難道這就是她說的什麼“詩文唱和”。一種她們不知道的藝術方式嗎。
有消息靈通的人提到,據說朱麗葉公主在格洛斯特郡“曲水流觞”,她應該來自一個非常重視文學藝術的東方國家。
就看紳士勞斯什麼反應了。
然後下午茶還沒喝完,紳士勞斯就激動地蹒跚着腳步趕來了,他要來拜見中國公主。