恋上你中文

繁體版 簡體版
恋上你中文 > HP誰要給誰完整的一生 > 第53章 白色噪音5

第53章 白色噪音5

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

天方大亮,西弗勒斯準備動身前往霍格沃茨——盡管今天是周日且自戀愛後他從不會因為工作而占用太多私人生活的空間——這樣的行為勢必引起小罂粟的警覺。他盡量坦誠回答還需要去辦幾件事,又将語氣放得非常自然且理所應當,“你不會介意我去忙會吧?”

“當然不。”

周末的霍格沃茨總是吵鬧得出奇,一群看起來不甚智慧的小腦袋湊在一起讨論着下午的霍格莫德之行或是在坐在魁地奇球場的看台上盯着天空打發時間,仿佛作業與考試不存在一樣。

挂在校長室牆上的肖像畫們也在長久的無聊中開始談論一場晚宴的内容,就好像他們随時都能收拾妥當預備着出席。西弗勒斯撇了撇嘴,重重關上了窗子。菲尼亞斯·奈傑勒斯的畫像正準備品嘗一杯加了檸檬和冰塊的杜本内,可惜被震得幾乎全部灑出去。他依然崇敬着這位自從他本人掌管學校之後第一位斯萊特林出身的校長,因此沒有表現出過多不滿反而高舉起酒杯打招呼。

西弗勒斯也沖着他點了點頭。他又轉身去看鄧布利多的畫像,對方又在裝睡了,嘴裡大概還含着一塊檸檬雪寶。于是他甩了甩鬥篷,輕快地滑到另一面牆上挂着的白胡子肖像前面——他的胡子大概有兩米長,分成三股編成了維京辮子的樣式——和他說話要将聲音放大一點,因為他在繪制肖像的時候就已經老得開始耳背了。

“什麼——”可惜老人家還是沒有聽清。

西弗勒斯不得不加大音量,一字一頓地說道:“我在問波利尼亞克家的瓷偶,奧哈拉。”

“你嚷嚷這麼大聲幹嘛。”那位曾經的老校長嘟囔了一下,随即開始自顧自地長篇大論。他談論起家族中的後人并沒有繼承自己當年的風範所以他不太想回到祖宅懸挂的那幅肖像中一待就是大半天。他有些讨厭這些不肖子孫,他們侮辱了拉文克勞的精神但這并不意味着幫助外人監視奧哈拉的成員能讓他心裡多好受,不過他願意幫忙,迪曼特·奧哈拉過于品行不端。總之迪曼特确實将瓷偶擺在了顯眼的位置,而且他還聽到了一些小聲交談,當然他根本聽不清内容。

“夠了,夠了。”西弗勒斯忍無可忍地打斷。前面幾句他還有耐心皺着眉頭傾聽,畢竟這是獲取信息的必要代價。直到奧哈拉完全跑題、喋喋不休地補充一些無關緊要的細節比如評論那尊瓷偶如何精緻、擺放的位置多麼顯眼……當話題又轉向抱怨迪曼特·奧哈拉的審美低劣時,西弗勒斯的忍耐值正式耗盡,“你隻要看着點他别給波利尼亞克找麻煩就行。”

“脖子上挂洋蔥整天哦~啦~啦~的法國人在英國能遇到多少麻煩事?”奧哈拉更加不滿地嘟囔了一句。

西弗勒斯總是耳力過人,他挑了挑眉毛,“不許背後編排她。下周我會将她叫到這裡,也許你可以當面告訴她。”

聽力不好的老奧哈拉憤憤然飄出了畫框。他當然記得那個偶爾出現在校長室和斯内普湊在一起挖苦人的法國女人,她言語譏诮的能力遠遠高于魔法造詣。他才不會給自己找不痛快。

緊接着一道銀光穿透木質百葉窗彙聚成一隻猞猁。西弗勒斯看了它一眼後并不感到意外,魔杖揮舞間同樣迸發出一道耀眼的狹長銀色光芒。兩隻動物湊在一起然後消失在連廊的盡頭。

“真是令人又驚又喜的現象,西弗勒斯。”畫像中鄧布利多的眼睛睜開了,悠閑地大聲開口揶揄。

西弗勒斯面無表情地看着他,“你還是繼續裝睡吧。”

“哦,可惜。”鄧布利多輕輕歎了口氣,“我還以為你願意向一位故友解釋一下。我現在整天待在這裡隻能通過一點無害的好奇心打發時間。”

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦