恋上你中文

繁體版 簡體版
恋上你中文 > [HP] 烈焰淘沙 > 第7章 驚濤

第7章 驚濤

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

“難道他們改了口令?”奈莉的聲音低如耳語。

“看樣子是。”格拉狄斯極不情願地承認道。

他們已經知道有人在密切地關注他們的行動了嗎?很有可能。如果讓·德·吉羅杜跟他們是一夥的話。雖然格拉狄斯根本不想承認這一點,但是細想起來,劇院經理今晚的言行舉止的确令她感到别扭,準确地說是矛盾與陌生的混合體。另外,她仍然沒弄清他們到底在謀劃什麼,這使她感到心急火燎。

奈莉勸她還是盡早返回劇場為好。但格拉狄斯搖了搖頭,她相信事情的關鍵就藏在這扇門後。她舔了舔嘴唇,然後從嘴裡蹦出一長串五花八門的詞來:“聖卡西亞諾霍夫曼吉羅杜薩瑟蘭卡拉斯溫亞德阿爾馬維瓦馬西諾睡魔木偶奧林匹娅科佩留斯安托妮娅克雷斯佩爾威尼斯朱麗葉塔達佩圖托——”

就在這時,房門“咔哒”一聲開了。格拉狄斯以勝利者的姿态瞥了眼她的搭檔,然後拉着她一聲不響地溜了進去。

可是黑衣人不在這裡。

雖然整個房間和格拉狄斯之前來的時候沒甚區别。但是——

“你真的确定那個人到這兒來了?”奈莉有些失望地問。

“嗯——”

格拉狄斯的目光牢牢地鎖定在壁爐邊的那片地毯上。她深吸了一口氣。

“那群木偶不見了。”

“什麼?你是說‘奧林匹娅’的那些舞伴?在這兒放着?在歌唱家的化妝室裡?”奈莉這兒走走,那兒瞧瞧,把房間巡視個遍。

格拉狄斯走向了壁爐。大理石冷冰冰的,爐灰也清掃地非常幹淨。

“是啊,我一開始也覺得奇怪,但并沒有——”格拉狄斯環顧四周,最後重新将目光鎖定在鑲有大鏡子的衣櫃上。

“你認為他藏在衣櫃裡?我說格拉狄斯,我知道你想象力豐富,可是——”

格拉狄斯徑直走向衣櫃,緊握魔杖準備着,然後猛地拉開櫃門。鑲嵌在衣櫃中的那面鏡子又将馬裡諾的面孔映得無比清晰。奈莉也跟了過來,和她并肩而立,盯着鏡子。格拉狄斯把手伸了過去。

她的手指剛觸到鏡子的表面就産生了一種奇特的感覺,仿佛那不是一面鏡子,而是一汪光滑如鏡的湖水。鏡子的表面在她的觸碰之下也起了變化:她們的面孔不再清晰,一圈圈波紋從格拉狄斯的手指周圍擴散開來。她嘗試着把手伸得更遠,鏡子波動地更加起勁了。她抽回手,鏡子立刻恢複了原狀。

“那個黑衣人就是這樣消失的嗎?”奈莉感到不解。

“有這個可能。看樣子這裡應該也是一條秘密通道,至于通向哪裡,隻有進去看看才知道。”

奈莉又回頭看了一眼房間。“可是為什麼——他要把那些木偶也一起弄走?”

格拉狄斯搖了搖頭。“也許隻有找到他才能得到答案。”

奈莉一眼不眨地盯着鏡子,緊緊地握住了格拉狄斯伸過去的手。然後,她們一同躍進一片透明的世界中。

周圍的一切都變亮了,就像潛入灑滿陽光的海水裡一樣。她們被一股沁人心脾的魔力推動着快速前進,像兩條魚在水中穿梭。但她們并沒有真的穿行在水中。格拉狄斯的左手仍然緊握着魔杖,右手牢牢地牽着奈莉,舒爽的空氣輕輕地向後捋着她們的頭發……也許隻過了十秒鐘,她們的雙腳便重新踏在堅實的地面上,整個世界又恢複了原樣。她們停在原地,努力适應周圍昏暗的光線。

格拉狄斯與奈莉置身一間石室,四面是刻有如尼文的石牆,而唯一一條路就在正前方,帕伽索斯的石像伫立在入口兩旁。她們平緩了一下呼吸,點亮魔杖走向未知的前方。

這裡既陰冷又潮濕,格拉狄斯懷疑她們可能來到了劇院的地下。她們腳底的路面鋪着鵝卵石,年代久遠而古樸。位于道路中央的石子被磨得十分光滑,靠近兩側牆壁的則顯得十分粗糙,但是看不出剛剛有人通過的迹象。

她們沒走多遠就到了岔路口,需要從一左一右兩條路中做出選擇。經過一番考量之後,她們首先選擇了右邊的路。她們很快又到達一間石室。這間石室非常狹小,隻有一道石門,如果她們想繼續前進的話隻能穿過它。然而她們費了九牛二虎之力也打不開,編造出一大堆口令也于事無補。于是她們隻好原路返回,改走左邊的通道。

她們立刻發現自己走對了。而且越往前走就越能聽到悠揚悅耳的歌聲。格拉狄斯一聽到這聲音就像獅身鷹首獸嗅到了獵物,她迫不及待地跑起來加速奔向小路盡頭。奈莉時刻不離左右。她們爬上一級級石階,又登上一段蜿蜒向上的極其狹窄的環形石梯。歌聲越來越清晰。格拉狄斯甚至能分辨出是誰和誰在唱歌,都有哪些樂器在演奏。最後,她們來到一面粗糙的石闆前。

“阿拉霍洞開!”格拉狄斯念出了心中最迫切的期望。

石闆像卷簾門一樣慢慢升起。她們從連接左側台與後舞台的廊柱頂端鑽出,借着舞台襯景和邊幕的遮掩縱身一躍,輕巧地落在天橋上。格拉狄斯回頭望了一眼,石闆降下之後完全看不出那裡有一道暗門。

格拉狄斯隐約看得到池座裡的觀衆。而坐在中央包廂中的意大利魔法部部長塞爾多·阿戈斯蒂尼和麻瓜總理蒂莫西·羅蘭德最為顯眼。

現在,舞台上發生的一切都逃不過她們的眼睛。但是她們沒有看到黑衣人。舞台上空除了她們沒有任何人。

眼前的舞台很像格拉狄斯剛才看到的某個模型的放大版。而且,她覺得這個舞台似乎有生命:它能分辨出變換的旋律、洞悉演唱者的思緒并且恰到好處地使原有的一切脫胎換骨,成為人們想讓它變成的模樣。

格拉狄斯的目光聚焦在差不多位于她們正下方的阿納斯塔西亞身上。奈莉不停地發出贊美的歎息。

圓月灑下的一道道歡樂之光閃爍着穿透空氣,充滿詩意的樂音與詩人的滿腔熱血融為一體。那些山林水澤的精靈像穿透茫茫水霧的星光,掀起一層層遮掩着仙境之光的紗幕。大鑽石的光芒閃耀着,宣告極樂時刻即将來臨。

流動的明麗色彩與發自肺腑的情感和着動人的旋律融合成一個巨大的、無法抗拒的美麗夢境。人們陶醉在歌聲裡,徜徉在世間最美的思緒中。但時光永遠不會駐足,光輝時刻來臨之後,一切夢境都會成為美滿的過去。

月影即刻被揉碎,波浪劇烈地翻滾,一股新的色彩正攪拌着清澈透明的藍色舞台。“朱麗葉塔”随“達佩圖托”乘船遠去,詩人瞋目扼腕。

“美麗的夜,充滿愛的夜”(1)——被黑夜掩藏的陰謀昭然若揭!

也許隻是人魚合唱隊登場了,也許這隻是一個玩笑,沒人能想到這些渾濁的顔色來自木偶們醜陋的外衣。它們順着水波翩然遊過,翻滾、旋轉的樣子令人忍俊不禁。

有人的笑容凝固在臉上——就像被惡咒猛地擊中一般。沒等大多數人發現舞台上的異樣,一身猩紅的“達佩圖托”裂開嘴——他的面孔扭曲成馬爾科·阿爾馬維瓦那張魔鬼般的臉,真正的災難伴随着他的獰笑降臨了。

劇場裡燈光倏地熄滅了——包括綴有上萬塊水晶的吊燈和提供光和熱的雕塑,都随着“朱麗葉塔”乘坐的小船的遠去而湮滅。緊接着——就像惡魔猖獗肆虐的信号,距舞台天頂隻有五英尺的天幕燈突然發出炫目的金光。人們——舞台上的他們和舞台下的觀衆們——還在碧波編織的美夢中心醉神迷,黑夜便塌陷了。

夜空急劇膨脹,而後破碎開裂——仿佛雷霆乍震,一聲巨響囊括了所有聲音的種類和強度。亂墜的冰雹夾雜着赤色的風、晦暗的霧氣和不可名狀的恐懼席卷而至。

劇場驚恐地打着哆嗦,雕塑們正大聲控訴,赤色風暴貪婪地舔着帷幕,遠處又起了五顔六色的沖突。瘋狂而無節制的旋律麻痹了大腦,掀起恐怖的浪潮,就連地獄都在哀嚎:呼喊和尖叫被怒吼的赤色波濤高高卷起,又被猛烈地擊打着重重落下。

大理石情不自禁地狂笑,折光和反光的玻璃被毀滅喚醒。碎塊滾落成堆,粉末乘風飛揚,一萬塊水晶化作尖利的刀鋒奏出驚雷激蕩的最強音。

木頭聲隆隆作響——木頭人用木頭的語言歡慶複活。它們踏着飛濺的水波,勢不可擋地從舞台上方一躍而下,奔向黑壓壓的觀衆席。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦