恋上你中文

繁體版 簡體版
恋上你中文 > 綜英美 聽完這首歌 > 第28章 Because of You

第28章 Because of You

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

“沒有,但他說了些奇怪的話。”

“聽我說,布萊爾,你對我非常重要。”沃萊士安撫着布萊爾,“回房間去,無論你聽到什麼聲音,都不要出來。”

“你呢?”布萊爾問,“還有媽媽,還有哥哥。”

“我會處理的。”沃萊士說,“你們幾個護送她回房間。”

此起彼伏的、不知從哪個方位傳來的槍聲讓布萊爾神經衰弱。她沒忍住走出房間,走向傑西卡的辦公室。

布萊爾看見德裡克挾持了他們的母親。

“德裡克?你在幹什麼?”

布萊爾剛問出口,就看見一顆子彈穿過德裡克的眉心。

“德裡克!”

布萊爾想要沖過去,沃萊士從身後抱住她。

“别過去,布萊爾。”沃萊士說,“你還有我,你還有我和你媽媽。”

03.

傑西卡·丹佛斯成為美國第一任引咎辭職的女總統——不算光榮,但很值得一提。

作為新生活的開始,傑西卡建議去度假别墅住幾周。布萊爾不假思索地答應了。

沃萊士同樣。

“我以為這是次家庭旅行。”收拾行李時布萊爾對傑西卡說。

“是的,孩子。”傑西卡回答她,“這是一次家庭旅行。”

最近布萊爾很忙碌,她忙着跟沃萊士搶奪傑西卡,她忙着跟傑西卡搶奪沃萊士。

“我小時候也像這樣嗎?”布萊爾問沃萊士,“坐在你的大腿上,在你辦公的時候。”

“遠不止。”沃萊士調整姿勢,以便布萊爾坐得更舒服,他知道她最近犯了腰痛,“你捧着整塊的奶油蛋糕,試圖一口吃進去。”

“然後呢?”布萊爾攬住沃萊士的脖子。

“你失敗了,把奶油搞得到處都是。你的領口,我的襯衫,無一幸免。”

“說下去,沃萊士。”

“我幫助你,”沃萊士說,我銜走暴露于空氣中的半塊蛋糕,接觸到禁止的那片唇,“我幫你洗衣服。”

“好無聊,為了控制身材我不吃奶油蛋糕了。”布萊爾晃着小腿,“好像它們還在我的肚子裡,我小腹隆起的弧度就是它們侵占的領地。”

“在這裡嗎?”沃萊士的手覆上去,惹得布萊爾一陣寒顫。

“你比我更清楚。”布萊爾索性徹底躺進沃萊士的懷裡。

“沃萊士。”布萊爾喊他的名字。

“怎麼了?”

“給我一個位置,在你和媽媽之間。”布萊爾說,“當你們坐在涼亭長椅的時候。”

布萊爾拿着香槟杯擠了進去。

“我們要慶祝什麼?”傑西卡問。

“我也不知道。”倒完酒後布萊爾用雙腿夾住酒瓶,“我們難道不能單純地喝點酒嗎?”

“别做這個動作,布萊爾。”沃萊士抽出酒瓶放到一邊,“你的腿不冰嗎?”

“我又不會夾碎它,有什麼關系?”布萊爾說着要去搶。

“不要調皮。”沃萊士推着布萊爾的肋骨。

布萊爾躺下了,她的頭枕在傑西卡的腿上,她的腳搭上沃萊士的肩膀,隻有胯部那短短的一截與奶油色木質長椅打招呼。

“我喜歡現下發生的感覺。”布萊爾拉住傑西卡的手,讓她撫摸自己的鼻子和頭發,“美好地像陽光與微風。”

“陽光與微風正包裹着你呢,布萊爾。”傑西卡笑着說。

“是呀。”布萊爾答地輕快,“它們正包裹着我。”

“你也會喜歡今晚的。”沃萊士插話,“你母親要親自下廚。”

“真的嗎?”布萊爾翻身坐起來。

“是個驚喜……”沒等傑西卡說完,布萊爾跨坐在她身上,摟住她的脖子。

“我愛你,媽媽。”布萊爾說。

沃萊士講着中情局的笑話,傑西卡時不時幫腔,布萊爾隻用接受他們的逗趣。她回到一個嬰兒,被喂食、被照料、被呵護的嬰兒。

“沒關系的,媽媽。”布萊爾看見傑西卡三次按滅手機。

“抱歉我要接這個電話。”傑西卡走出屋子。

沃萊士用左手叉起整塊的牛排。

“小心你的手腕。”布萊爾說,“我給你切。”

布萊爾的整個身子探過去,不是為了接過餐盤,而是保持着這個姿勢拿起牛排刀。她的脊柱随情感一同扭曲,扭曲到折磨人的狀态;她的手臂外側緊貼他的手臂内側,她的呼吸與他的呼吸交織,譜成同頻的樂章。

他把下巴擱在她的發頂,然後是吻。

“我愛你,布萊爾。”沃萊士說,随即他又補充,“我的寶貝,我的女孩。”

布萊爾的心向沃萊士遺失了一小塊;因此當傑西卡挂斷電話時,布萊爾的身體坐正,情感則分崩了。

“布萊爾,有件事你需要知道。”傑西卡返回座位。

“等一下,我不關心政治,我對數字貨币不感興趣,别想着把你們的事業丢給我。”布萊爾喝了一口葡萄酒,“順便,我要宣布,回去後我準備潛心練習小提琴。”

“布萊爾,我要說的事跟你有關。”

“傑西卡,我認為……”沃萊士猶豫起來。

“我們說好了,沃萊士。”傑西卡打斷他,“就是今天,告訴她真相。”

“什麼真相。”布萊爾不明所以,目光在傑西卡和沃萊士之間遊離。

“布萊爾。”傑西卡停頓很長一段時間,“沃萊士是你的父親。”

“你是什麼意思?”布萊爾問,表情戲谑且掙紮,“哪個沃萊士?”

“你不應該叫布萊爾·丹佛斯,你應該叫布萊爾·韋斯特懷爾德。”

“夠了,傑西卡。”沃萊士阻止傑西卡繼續說下去,“我們今天就聊到這裡吧。”

布萊爾什麼都聽不見了。白色光點出現在她眼前;當她站起身,她有頭暈和耳鳴。

“布萊爾。”沃萊士扶住她。

“别碰我!”布萊爾吼道,痛苦地将臉埋進手掌。“别碰我。”布萊爾低聲喃喃。

“我很抱歉現在才告訴你,布萊爾。”傑西卡在一旁手足無措。

“你應該為告訴我而感到抱歉。”布萊爾打翻餐具,“你應該為生下我而感到抱歉。”

“傑西卡,給她拿點勞拉西泮好嗎?”沃萊士盡力摟住布萊爾,以防陶瓷碎片弄傷她,“在她的包裡,如果沒有就去翻翻行李箱。”

“好了,布萊爾,我在這裡。”沃萊士将布萊爾抱到沙發上,“把手裡的碎片給我,布萊爾,你用不着那個。”

布萊爾被悲傷嗆住,劇烈的咳嗽,沃萊士沒費多大力氣就從她手裡拿走碎片。

“是這個嗎?”傑西卡遞過來一個藥瓶。

“是的,傑西卡,給她倒杯白水。”

布萊爾渾身顫抖,沃萊士掰開她的嘴,把藥片塞進去。

“讓我看到你咽下去了,布萊爾。”沃萊士說,“舌頭下面。”

沃萊士讓傑西卡抱住抽噎的布萊爾,“我去收拾一下她的房間,清理玻璃制品。”

“今晚我陪你睡好嗎,布萊爾?”傑西卡輕聲問。

“我終于知道你為什麼不喜歡我了,從前你隻在照相機前親吻我。”布萊爾側開臉,拒絕她的觸碰,“現在我知道了,我是你婚外情的産物。”

“我愛你,布萊爾,你是我的女兒。”

“什麼樣的人會用如此殘忍的方式表達愛?”布萊爾質問傑西卡,“假如你肯多關心我們一點,德裡克也不會死。”

“布萊爾!”傑西卡驚呼。

“讓我來照顧她吧,傑西卡。”沃萊士回到沙發旁邊。

藥效發揮作用了,布萊爾在昏昏沉沉中感覺有雙大手把她抱起來。

“你想再喝點水嗎?”沃萊士給布萊爾蓋好被子。

“出去。”布萊爾蜷縮身體。

“等你睡着我就離開。”

“你讓我覺得惡心。”布萊爾的聲音混進眼淚,“出去,立刻。”

“我在門口守着你。”

布萊爾悄悄吐掉口中殘餘的藥片。她不打算鎖上房門,她清楚沃萊士一定會聽到。她奉獻所有的耐心,任由黑暗中的悲傷生物爬滿她全身,死死鎖住她流淌在血管裡的生命。

直到天亮,布萊爾猜測沃萊士正在打盹。她從化妝包摸出修眉刀,又咬住被子。

“布萊爾。”沃萊士疲憊不堪地敲門,“你早餐想吃什麼?”

“布萊爾?”沒聽到應答,沃萊士繼續敲門,“我能進來嗎?”

沃萊士扭了一下門把手。門開了,他的心卻依舊懸在喉嚨。

“布萊爾?”沃萊士向床邊走去,“你醒了嗎?”

布萊爾蜷縮身體,但她周圍的被子和枕頭都染紅了。

“天呐,布萊爾。”沃萊士将她翻過來,看見她挑斷的手筋。

“不,不,布萊爾。”沃萊士抱着她痛哭,“我的寶貝,我的女孩。”

這時布萊爾才明白那個稱呼的真正含義。

我的寶貝女兒。

End.

“先生。”邁克站起身,同朝他走來的沃萊士握手,“感謝您的幫助,關于中情局的工作。”

“我退休很久了,年輕人。”沃萊士把一隻手放在邁克的肩膀上——他曾經被扭斷的那隻手——用盡全力捏了兩下,“我沒幫上多大的忙。”

“今天不談公事!”布萊爾嚷道。

“是的是的,今天我們有更重要的事。”沃萊士坐在布萊爾身邊,戴上眼鏡,“選好嬰兒床的款式了嗎?”

“布萊爾喜歡這個。”傑西卡指着網頁,“她說這個和她小時候的嬰兒床一模一樣。”

“她哪有那個時候的記憶。”沃萊士笑着說。

“我就是記得。”布萊爾說,“很像一種輪回,不是嗎?”

“你們知道孩子的性别了嗎?”沃萊士聞言問邁克。

“是的,是個女孩,”邁克回答說,“有着和她母親一樣漂亮眼睛的女孩。”

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦