恋上你中文

繁體版 簡體版
恋上你中文 > 綜英美 聽完這首歌 > 第28章 Because of You

第28章 Because of You

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

Because of You

布萊爾·丹佛斯

沃萊士·韋斯特懷爾德

最近布萊爾很忙碌,她忙着跟沃萊士搶奪傑西卡,她忙着跟傑西卡搶奪沃萊士。

01.

“你累了嗎,孩子?我還沒有。”沃萊士朝布萊爾走過來,“從地上起來,我注意到你穿了新衣服。”

“我為你換的,喜歡嗎?”布萊爾保持她仰躺的姿勢,網球拍被她丢在一邊。

“弄髒了我就不喜歡了。”沃萊士伸出手,“你最近疏于鍛煉。”

“這是體罰。”布萊爾裝作沒看見,“我以為我們今天是來增進感情的。”

“本該是,如果你沒有夜不歸宿的話。”

“這不公平,”布萊爾抱怨,“你對德裡克沒有這麼嚴苛的要求。”

“因為你是女孩,”沃萊士強調,“年紀很小。”

“看來你對我的記憶還停留在嬰兒床。”布萊爾張開雙臂,“抱我起來。”

“我記得你在嬰兒床裡的樣子,布萊爾。相信我,那時的你的難纏程度和現在不相上下。”沃萊士把布萊爾從地上撈起來,“我不确定我還能做多少次。”

“可能是因為除了保姆沒人照顧我。”布萊爾的胳膊搭上沃萊士的肩,她稍微踮了踮腳,又發力一跳,“現在和當時一樣。”

“我不是正在照顧你嗎?”沃萊士倒退幾步,“從我身上下去,布萊爾,我馬上要踩到你的香奈兒球拍了。”

“那是由于我表現的‘不乖’。”布萊爾湊的更近一點,兩人的鼻尖若有若無的擦過,“我對你言聽計從你就不會來看我了。”

“我的寶貝,我的女孩。”沃萊士站定不動了。

“别這麼叫我,你又不是我爸爸。”布萊爾沒趣的松開手。

“我愛你,我很關心你。”

“把追蹤器安裝到别人的電子設備上并稱之為關心很驚悚,沃萊士。”

“我沒辦法一天二十四小時盯着你。”沃爾特拉住轉身要走布萊爾,“而你的叛逆期明顯從十二歲持續到了二十二歲。”

“起碼我沒有濫用藥物。”布萊爾沒掙脫開。

“我跟你的主治醫生聊過了,布萊爾。”

“什麼?”

“再這樣下去,你的懲罰就不隻是提前門禁時間了。”

“我已經被要求十一點半前回家了。”

“現在是十點半了。”沃萊士宣布,“你媽媽會給你打電話。”

“她會忘了這件事。”布萊爾滿不在乎,“她甚至不記得我的生日。”

“我記得,布萊爾,關于你的一切我都記得。”

“因為我是我母親的女兒。”布萊爾挑眉,“而我的母親是傑西卡·丹佛斯。”

“你還太小,布萊爾。”沃萊士哄着她。

“這種說辭隻對十六歲之前的我有用。”布萊爾說,“你們隐瞞了一些事,對我。”

“你可以把它看作是某種保護。”

“為什麼不直接告訴我,我是被領養的?”布萊爾甩開沃萊士的手,“這樣我不用對你們間接性的親近患得患失了。”

“看看你的眼睛,布萊爾,和你母親的眼睛一樣漂亮。我可沒有如此通天的本領,從孤兒院多如牛毛的孤兒中挑選出另一個有這樣美麗眼睛的孩子。”沃萊士的手背劃過布萊爾的臉頰,“你是她的骨肉。”

“有時我希望我不是。”

“布萊爾,”沃萊士語氣嚴肅,“别說混賬話。”

“聽着,我對婚姻生活裡誰主外誰主内沒有任何偏向,隻是我身處于單親家庭,并且我的母親正在競選總統。”布萊爾深吸一口氣,“我很敬重她,當然我也很愛她,但她不能在給予愛這件事上也成為總統或上位者。如果她沒準備将孩子列入所謂的成就清單,而她人生的終極目标就是答出一份完美的成就清單,她可以放棄孩子。孩子們本不用來這個沒品的世界受罪。”

“你母親不是你描述的那種人。”

“是啊,你非常了解她。”布萊爾陰陽怪氣地說。

“你完全醒酒了,不是嗎?”

“在我輸第十次的時候我就醒酒了。”

“我們都沒打完一盤,布萊爾。”

“随便了。”布萊爾說着,轉身又要走。

“我們一起吃個午餐怎麼樣?”沃萊士看了一眼手表,“你先去洗個澡。”

“在俱樂部的餐廳?”布萊爾沒好氣地說,“我不要。”

“我們去吃日料,好嗎?”沃萊士揉揉布萊爾的頭發,“吃完飯我送你回琴房。”

“你想聽我練習嗎?”布萊爾有些期待。

“我想,布萊爾,可惜我沒時間。”

“我不奇怪。”期待轉瞬即逝,“你從沒陪我去過博物館,或者天文館。”

“你現在還想去嗎?”

“我還在叛逆期呢,沃萊士,這是你說的。”

“我會抽空帶你去的。”沃萊士催促,“快去洗澡。

布萊爾去吃了日料,獨自一人;不出意外,走出浴室後她看到沃萊士提前離開的消息。

等到她磨磨蹭蹭地吃完飯,也才下午兩點——她的朋友中還沒有人堕落到在這個時間開派對。

布萊爾可以選擇回琴房挨根挑斷所有小提琴的琴弦,也可以選擇去心理醫生的辦公室大鬧一場并威脅他說自己将以透露病人隐私的罪名發起訴訟,還可以選擇把書房裡的文件依次放進碎紙機。

她卻選擇放空意識漫步在喧鬧的街頭。她卻希望有個強盜突然冒出來。

然後她會對他說:“倘若你願意聽我講完我的故事,我會将所有值錢的東西都給你。”

我從沒見過我的父親,我母親抱我時的笑容不是出自真心——她打碎一枚雞蛋,第二枚的到來令她更恐懼。我不明白,她隻需要把雞蛋安穩地放置在她生命的冰箱的小凹槽裡中,不占許多位置的小凹槽中,沒人要求她多做些什麼,就像沒人允許她把雞蛋放在光滑的理石台面上。我是被上帝放置在命運貨架最裡面的現烤面包,前方對我施加阻礙的東西太多了,也沒人應允為我轉換視角。在永恒的遺忘中,我的身上長出悲傷的黴斑,由外向内,從内到外。

或者她會對他說:“倘若你願意給我講個睡前故事,我會将所有值錢的東西都給你。”

像條小尾巴一樣,他叼着網球跟着她回家。

她的朋友打來電話,“你絕對不想錯過今晚的派對。”

于是,如她被抛棄,她槍殺他。

02.

“我的哥哥?”布萊爾回想,“我的哥哥是個自大狂。”

“很難不贊同。”凱莉随聲附和。

“為什麼不是沃萊士來接我?”布萊爾問凱莉。

“沃萊士最近有點忙。”凱莉在釋放通知文件上簽字。

“沃萊士屬于德裡克,你屬于我母親。”布萊爾戴上手表和耳環,“沒人屬于我。”

“我更甯願做你的保姆,布萊爾,你比德裡克省心多了。”凱莉幫布萊爾推開警局大門。

“他們太小題大做,我已經成年了。”布萊爾抱怨道,“我們隻不過是在派對上喝了點酒。”

“在凱文家裡?”

“是的,甚至是在凱文家裡,我們沒有侵占任何公共資源。”

“你可以嘗試談個戀愛。”凱莉說,“我從沒見你談過戀愛。”

“或許吧。”布萊爾戴上墨鏡,“你的任務完成了,凱莉,現在我想自己去找點樂子。”

“今天不行。”凱莉拉開車門,“今天大家都在海邊别墅。”

“你騙不到我,凱莉。”布萊爾說,“德裡克從不和我們一起度周末。”

“特殊情況。”凱莉點了點下巴示意,“上車吧。”

布萊爾做過有關海邊别墅的夢——雖然她有時會分不清現實和夢境,但她确定那是夢。在夢裡她沒有神經性的牙痛,雖然後來她知道了牙痛的誘因是殘留的糖果,她依舊堅定地認為那是神經性的牙痛。在夢裡她向海邊走去,呼喚聲滞留在背後;那條路如此漫長,以至于她走到雙腿疲軟。

她堅持要說,她沒能到達目的地,盡管沒人聽她講話;夢裡夢外,總是沒人聽她講話。

“你究竟惹上什麼麻煩了?我半個詞都沒聽明白。”布萊爾用薯片袋子丢德裡克,“什麼是養蜂人?”

“你待在這裡就足夠了,布萊爾。”德裡克丢給她一包新的。

“對你妹妹友好點,德裡克。”沃萊士說。

德裡克打開薯片包裝袋,遞給布萊爾。

“回你自己的房間好嗎?”沃萊士對布萊爾說,“帶着你的零食。”

“我的家人在哪裡,哪裡就是我的房間。”布萊爾不為所動,“再說了我可不想有一堆特警保護我的零食。”

“沒有特警,”沃萊士把地上的零食裝進袋子,“我保證你的私人空間不受打擾。”

“我聽見海軍陸戰隊的直升機停在草坪上的聲音了。”布萊爾沒好氣地接過袋子,“但我懶得問了,反正你們不會告訴我。”

布萊爾反鎖房門時沒想到有人會從窗戶翻進來。

“嗨。”布萊爾舉着吃了一半的威化餅幹。

“嗨。”克萊和她打了招呼。

“你是我哥哥的朋友嗎?我之前沒見過你。”布萊爾說,“派對在樓下。”

“你看起來比照片上還要漂亮,布萊爾。”亞當說着套上西裝,“你的鼻子遺傳了誰?”

“不是我媽媽。”布萊爾跪坐在床上,“你叫什麼名字?”

“亞當,亞當·克萊。”

“很高興認識你,亞當。”

“我傳遞壞消息,布萊爾,所以你不會高興。”

“你今天帶來什麼壞消息?”布萊爾調侃道,“聖誕老人?”

“我對接下來将要發生的一切都深表歉意,對你。”

“我不明白。”布萊爾站起身。

“這間屋子不會受到攻擊。”克萊扭動門把手。

“我反鎖了。”布萊爾提醒說。

“我建議你在我走之後依舊這樣做。”

“我剛剛沒聽清。”布萊爾叫住克萊,“你說你叫什麼來着?”

克萊想了想,“養蜂人。”

确定克萊走遠後布萊爾沖出房間。

“我四處找你。”布萊爾擋在沃萊士面前,“什麼是養蜂人?”

“那不關你的事。”

“在他闖進我房間之前,或許。”

“他傷害你了嗎?”沃萊士兩手握住布萊爾的胳膊,上下檢查。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦