恋上你中文

繁體版 簡體版
恋上你中文 > 第八道門 > 第196章 羅克珊公主

第196章 羅克珊公主

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

“我想你們和我在一起,是我在保護你們,而不是你們保護我。”克裡斯擡手打斷了他的辯解。

“轟”的一聲,一道刺目的法術光芒在侍衛們面前炸響,瞬間碎成星星點點的火花濺落在地。這隻是個簡單的不定向法術,為首的那名侍衛卻吓了一跳,甚至險些摔倒在地。片刻後,他才意識到變故出自王座上的克裡斯之手。

克裡斯表情平靜,看起來這樣的展示并沒有花費他多少力氣。試圖勸阻克裡斯的男人沉默片刻,乖乖順着他的意思帶隊離開了。

殿門被侍衛隊從外部關閉,克裡斯終于放松身體,将視線轉回伊斯頓夫人身上。克裡斯對伊斯頓夫人不算熟悉,從前還在羅德裡格公爵府時,他曾在宴會上見過阿爾瓦夫人,卻幾乎從未見過伊斯頓男爵這位夫人。伊斯頓雖然也是個貴族,但在坎德利爾這種貴人遍地的地方,他的爵位和社會成就顯然是不夠看的。羅德裡格公爵會允許克裡斯出席的宴會大都是重要到一定程度、克裡斯非露面不可的場合,以伊斯頓男爵的身份,十有八九拿不到這類宴會的邀請函。

“您希望我怎樣稱呼您?”克裡斯斂眸,坐直了身體,“先才議事時為羅德裡格公爵準備的椅子還沒有撤下去,或許您可以坐下來跟我聊。”

伊斯頓夫人意外于他的溫和。

不知道出于什麼樣的原因,這位夫人從地上站起來打量過克裡斯後,竟然乖乖對着王座上的他行禮了:“克裡斯殿下,不,看您現在的打扮和那些人對待您的态度,應該叫您皇帝陛下了。”

“我以為您此前并不處于消息閉塞的境況,”克裡斯沒有接受她的恭維,隻是攤手,“不過随便怎麼樣都好,隻要您認清了現實,願意如實向我交待您和葉甫蓋尼之間的事情。當然,要是您能再提供些和您那位已故的丈夫,伊斯頓男爵當初組織的一樁走|私生意有關的信息,就再好不過了。”

伊斯頓夫人哼笑一聲:“看來您知道的事情還不少啊。”

“您做出這樣的反應,我是不是可以理解為,您知道的事情也不少?”克裡斯微眯眸,“看來我這次真是抓對人了,難得、難得。”

伊斯頓夫人斂眸,轉身在克裡斯指給她的位置上坐下了:“早知道我應該聽從公主殿下的建議,提前離開皇宮,這樣就不至于被您的親衛抓住了。可惜,我還想在葉甫蓋尼殿下身上賭最後一把。賭他能登上皇位,賭他會為了我殺死他那位可愛的小王妃。哎,那位小王妃真是既美麗,又聰慧,嬌俏得連我都喜歡,還令人嫉妒的命好呢。”

“公主殿下?”伊斯頓夫人和羅克珊公主居然也有聯系?克裡斯沒忍住皺起眉來。

克裡斯這副意外的表情極大地取悅了伊斯頓夫人。伊斯頓夫人掩住下半張臉,笑得前仰後合,卻并沒有立時向克裡斯交待她的底牌:“您想知道嗎?想知道我說的公主殿下是不是您心裡想的那位公主殿下嗎?想知道我是在什麼人的安排下接觸葉甫蓋尼的嗎?想知道……伊斯頓走|私軍|火的事兒背後還有沒有什麼您不知道的隐情嗎?”

克裡斯的目光冷了下來:“您可别告訴我,落到了這種境地,您還在想着跟我做交易。”

“為什麼不呢,”伊斯頓夫人微笑,“除了我之外再沒有人能解答您心中的疑問。如果無論是否回答您的問題下場都是被殺,我無法從為您答疑解惑這一行為中獲得半點好處……那麼我甯願将那些秘密帶到墳墓裡。”

“我有說過要殺你嗎?”克裡斯頓住了。

伊斯頓夫人一愣,嗤笑:“這種把戲對我可不管用,裝腔作勢、故作仁慈,以為這樣我就會被您虛僞的表象蒙蔽,痛哭流涕地向您交待我全部的秘密、忏悔我全部的罪行?您還真是在審判廷待久了,連教會那些神父的做派都學了個十成十。”

克裡斯沉默。他原先是真的沒有殺死伊斯頓夫人的打算啊:“這樣嗎?那麼在您的認知中,您以為我會怎樣處置您呢?”

“我聽說,您和愛德華·伊文一樣,也是葉甫蓋尼那位小王妃的情夫吧?”伊斯頓夫人忽而前傾了身體,盯住克裡斯的眼睛,“我曾聯合公主殿下,教唆葉甫蓋尼毒死她……她雖然不知道公主殿下的存在,但卻知道我和葉甫蓋尼的關系。據說在葉甫蓋尼密謀毒殺黛絲麗的那段時間裡,您曾跟葉甫蓋尼打過一架。那一架,想必就是為了她吧?”

雖然他和黛絲麗的确不是那種關系,但他當時上門揍葉甫蓋尼,又的确有那部分原因在。克裡斯已經徹底放棄自證清白了:“然後呢?這跟我如何處置您有關系嗎?”

伊斯頓夫人眯眸:“當然有關系。皇帝陛下,在您跟随審判廷治疫隊伍北上,暫避葉甫蓋尼鋒芒的時候,黛絲麗在皇宮中遭遇了前所未有的困境。當時您不在坎德利爾,沒有、也不能對她伸出援手。這直接導緻了她對您失望,選擇同愛德華·伊文一起叛離坎德利爾。您一定很憤怒,很不甘心敗給愛德華·伊文。所以,您一定還想挽回黛絲麗王妃的歡心。黛絲麗恨我,而您——您想以最嚴酷的刑罰折磨我,為黛絲麗出氣。這樣一來,黛絲麗知道了您為她所做的一切,就會原諒您當時不得已離開坎德利爾,将她一個人抛下受苦的行徑了。您是這樣想的,對嗎?”

沒想到伊斯頓夫人還挺有想象力。克裡斯總算知道坎德利爾那麼多稀奇古怪的謠言是從哪裡來的了:“也許您有寫作的天賦,這可真是個精彩的故事。”

“不是嗎?”伊斯頓夫人露出困惑的表情。

克裡斯沒忍住笑出了聲:“當然不是。夫人,看來我必須打碎您的幻想了,我對黛絲麗沒有您以為的那種感情。除此之外,您似乎把‘愛情’想象得太有份量了。恕我直言,但凡是一個腦子正常的政客,都不會把‘愛情’計入自己做出重要決策前需要權衡的因素中去。古典文學作品歌頌‘愛情’,多半是在歌頌自由婚姻背後的自主選擇權,‘自由’是大于‘愛情’的。葉甫蓋尼會被你們蒙蔽是因為他蠢,并不是因為他有多麼深愛你們,一個人的靈魂不可能同時深愛兩個人的靈魂——但一個人的□□可以同時對幾百幾千個人的□□感到興奮。文明人最擅長将原始欲望美化成高尚情操,不是嗎?我的心中沒有那種古典文學以為至高無上的‘真愛’,我的頭腦也不像葉甫蓋尼那樣愚蠢輕浮。夫人,您最好先觀察清楚我是個怎樣的人,再決定以什麼樣的姿态跟我對話。不要再用您那種令人發笑的邏輯逗我開心了。”

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦