讓人心情不好的罪魁禍首不就是邁克羅夫特。
埃莉諾:“布蘭登可能是工作上遇到了困難,不過他身邊有福爾摩斯先生,我想他很快就會調整好狀态的。”
她們剛聊到這,正巧布蘭登也過來了。
黛拉問:“你怎麼過來了?”
“這邊應該還有需要我的地方吧?”布蘭登想對她眨眨眼,又覺得眨眼太過輕浮,最後不好意思地摸下頭。
黛拉熱絡地拉他到自己身邊:“那你來幫忙準備篝火吧。”
野餐是簡餐,但是講究的一場野餐人們會帶來配套的茶具,想要喝到熱茶需要現場生火,随行的車夫卡特已經去周圍撿來了枯柴。
布蘭登很樂意待在這裡,他很快就投入了工作。
“福爾摩斯先生那邊隻有一個人,要不我去看看?”埃莉諾感覺自己是多餘的,她不想留下來打擾兩人。
布蘭登記着福爾摩斯先生說過的話,埃莉諾不想和主人待一塊。如果為了給他們兩個留出獨處空間而去委屈她,那豈不是太自私了。
“福爾摩斯先生說他一個人能行,雖然在馬車上他沒透露什麼,但我覺得他應該對此很在行,剛才還跟我說他在小時候因為比目魚的故事而熱愛釣魚。”
埃莉諾快速轉動大腦,她覺得布蘭登可能沒有理解邁克羅夫特的意思,所以才會這麼自然地抖露他們的談話。
“看來福爾摩斯先生極其能幹,是我多此一舉了,接下來我們不如聊點近期的趣事。”埃莉諾自然而然地說,“前幾天小報上的熱門消息你們知道嗎?聽說克拉克夫人要結婚了。”
克拉克夫人是一名富有的寡婦,路易斯·拉賽羅是她的情夫,而現在她願意為了另一位男士斷絕和拉羅賽的戀情,八卦的人紛紛對她的選擇感到驚訝。
黛拉應和道:“我記得是那則标題為愛上希臘學者的文章。”
布蘭登睜大了眼睛,之前迷迷糊糊的地方被清晰了起來,那個希臘學者不正是已經離職的阿特金森。他又感到了些可惜,現在明白了福爾摩斯先生的話,卻沒有機會告訴對方。
同時他有點懷疑伯德小姐是故意地提起八卦,可她和黛拉談論八卦的意興盎然沒有半分作假。
或許這真是一場巧合。
小報上可不止報導了阿特金森的私事,還有其他頭條,三個人有說有笑地暢聊了好一會。
草地上一點黑影快速飛躍,招來黛拉的一聲驚呼。
“啊!”
讓布蘭登下意識把她拉倒了懷裡:“沒事吧?”
黛拉看清了飛到她衣服上的黑影,不好意思地說:“抱歉,是我大驚小怪了,好像是一隻蚱蜢。”
“不不,貝爾小姐,是我冒犯你了。”
“沒事……”
如果讓他們兩個人相互道歉下去,那是一場無休止的毫無意義的對話。
埃莉諾不大想再看推拒戰:“螞蚱正好可以用來做魚餌。布蘭登先生,你可以去詢問下福爾摩斯先生要不要再加點螞蚱進去。”
布蘭登連連稱是,順勢又走向溪邊。
“有什麼事嗎?”邁克羅夫特問道。
布蘭登帶着緊張說:“我們發現草叢裡螞蚱有點多,您覺得在釣餌裡加些昆蟲如何?”
邁克羅夫特:“這主意聽上去不錯,那就要麻煩卡特了,另外還有什麼事嗎?”
布蘭登:“我好像明白您剛才為什麼要跟我提那則故事了。”
“嗯?”
簡單的語氣詞讓布蘭登回到了課堂上,他好像在被喊起來回答老師的簡單問題,此時快緊張到身上冒冷汗,要是到最後還是一無所知會顯得自己太蠢了。
布蘭登:“我想您是在提醒我關注阿特金森。”
邁克羅夫特:“你是怎麼想的?”
“大家都知道阿特金森十分推崇柏拉圖,說話間也要引用柏拉圖的名言。Platus在希臘語裡是平坦的意思,柏拉圖的名字是因為他前額寬闊後将名字改成Plato。比目魚是一種扁平的魚類,在英語裡叫Plaice,來源與希臘語裡的平坦有關。并且阿特金森和克拉克夫人最近訂婚了,那位夫人的前夫是俄國人。”
他一口氣說完推測,擦了擦額頭的汗。
上天會眷顧善良的人,至少布蘭登此刻全說對了,獲得了福爾摩斯先生的認同。
邁克羅夫特一臉欣慰:“沒想到你去那一趟能有這麼大進步,看來女士們總能啟發思緒,是吧?”
布蘭登敏銳的直覺讓他選擇了如實交代:“您說得沒錯,是伯德小姐‘恰巧’提到了小報上兩位訂婚的事。”
布蘭登特意用上“恰巧”一詞,他其實并不遲鈍,開始學着有意無意地為提供正确答案。
邁克羅夫特看向不遠處忙着準備午餐的人,并不誇張的白色裙擺跟着人輕盈擺動。
簡約的裙裝并不會讓人覺得過分樸素,胸前采用風琴褶,領口處采用了海軍元素的藍白條紋,鮮豔的花朵和蝴蝶結絲帶點綴草編帽,毫無疑問那是位充滿魅力的女士。
埃莉諾擡起頭找到了那道目光,清澈的綠眼睛對上邁克羅夫特的視線,她回以微笑接着轉頭回應黛拉的問題。
黛拉:“他們兩個聊了什麼,看上去很嚴肅的樣子?”
埃莉諾:“布蘭登剛入職壓力太大,說不定福爾摩斯先生是在寬慰他。”
黛拉聽信她的話,對布蘭登放下心來。