恋上你中文

繁體版 簡體版
恋上你中文 > 重生之這次我決定先邁左腿 > 第35章 第三十五章

第35章 第三十五章

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

“你們好,你們要找大明湖市的列車員?我就是,你們可以叫我小張,有什麼需要我做的?”

“是這樣的,張阿姨,這個老外,他想讓我把要去的地方用種花家文寫下來,可是他那個國家的話我不會,寫的地址我看不懂,然後我倆會說俄語,他又不會寫隻能說,所以我讓他用俄語翻譯一下說出來,我再用種花家文寫一下。可是他說了個啥咕嘟冒泡的水大街……我覺得應該沒這個街……”馬麗麗一通解釋成功把列車員給繞暈了。

“等會兒。”列車員在腦子裡過了一遍,“所以他要先把他國家的語言翻譯成俄語,然後念給你聽,你再用種花家文寫,是這個意思嗎?”

“……是哒。”

好複雜啊,列車員不覺明曆,這小孩也很牛逼的樣子。

“好,有什麼要幫助的你說,小朋友,要不我來寫?”

“好呀。”馬麗麗樂得把筆遞過去。

準備妥當,列車員提筆,“咕嘟冒泡的水……噗,是湧泉街吧?湧泉街15号,那裡有個紡織二廠,原來是要去那裡啊,liu?niu?哎呀,這還真不知道是啥字,先寫個差不多的吧,劉/牛,廠長?荷花街5-3号?是棉紡廠吧!cheng?哎我随便先寫個字吧,陳/成主任,好了。”

這老外要考察的廠還挺多,寫完列車員打算給馬麗麗看一眼,馬麗麗卻示意她給安德魯,然後安德魯再在上面又注明自己能看懂的文字,然後馬麗麗和安德魯兩人再對一遍。

幾人集思廣益想了幾個場景和可能用到的簡單句子,用這種二道販子式的翻譯方式寫在本子上。

有的是安德魯自己需要問的,有的是需要告訴别人的,有的是别人可能的回答(選擇題),有的一頁寫了好幾句,有的一頁就寫了一句。

就在年輕的列車員寫完最後一句準備停筆時,馬麗麗突然說:“在打招呼的後面再加一句吧。外國商人隻重利益,不講面子,一直降價隻會讓他懷疑你的産品質量,過度退讓隻會讓他瞧不起你。還有别在酒桌上談事,老外會認為不專業。”

列車員手一頓,沒擡頭接着認真的把這句寫在問候語的下面,寫完她給馬麗麗看了一眼,把本子和筆又遞給安德魯。

列車員:好緊張,感覺就像電影裡的碟戰片一樣。這小朋友好厲害呀,怎麼說的來着,天才兒童?

安德魯好奇的問:【這是什麼意思?】

馬麗麗十分淡定的回答:【大概意思就是咱們國情不同,很多習慣也不一樣,你不喜歡,最好别整那些花裡胡哨的,幹啥都直接點。】

安德魯點點頭,倒也是,不過他也覺得有點冒犯:【但是麗麗,你怎麼知道我會不喜歡?不一定吧,說不定我會喜歡呢。】

馬麗麗:【我不知道啊,但是我聽說大人都喜歡喝酒談事耶,列車長說你是去做生意的,你習慣喝酒嗎?】

安德魯:【啊,這我沒問題的,小朋友,你可太小看我了,你不知道,我們也喜歡邊喝酒邊談事的。】

馬麗麗:【哦,56度的酒你能喝多少?你要去的地方可是我們國家出了名的能喝酒又産酒的地兒,十幾個人一起吃飯的話,大概三斤56度酒也就起步的樣子,三斤大概三磅多一點,1.5公斤。】

安德魯:你等會兒,多少度?56度?這是能喝的酒嗎?确定不是消毒用的?三磅起步,一頓飯嗎?喝水也喝不了吧?

打擾了。

安德魯:【……我覺得你想的很周到。】麗麗是真為我着想啊。

随機吓死一個不了解國情的老外,馬麗麗表示小意思,就是列車員的表情咋有點怪怪的。

這驚人的高度酒讓安德魯突然對要去的大明湖市的風土人情及特産有了極大的興趣,他又問了挺多問題,包括在哪能買到這種高度酒,在咨詢過張列車員後,馬麗麗把知道的都告訴他了,安德魯甚至還跟着學了兩句種花家話。

不知不覺這就過了好幾個小時了,連馬麗麗的媽媽都無聊的坐不住去跟小姨換了個班,等列車長又一次來查看情況時忍不住提醒大家,已經是吃晚飯時間了,有事能不能吃了飯再繼續?

“叔叔,不用了,我感覺說的差不多了。”馬麗麗跳下床鋪,“反正他一老外,要是沒人來接怎麼都麻煩,我們還寫上了讓他迷路了就去找警察叔叔呢。”

列車長看了一眼小張列車員,小張也點點頭,“剛才我們給他寫了一些日常用語,他要問着路自個兒應該也能找着地方。賓館地址也寫上了。”

能招待外國人的賓館都必須有資質,不是随便什麼招待所小旅館都可以的。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦